|
|
Translated Works
|
|
|
Japanese edition of Homeland Star, (Tokyo: Shincansha, Japan ,1989), tr. Kim Hak-Hyun |
|
|
English edition of The Sound of My
Waves (Selected poems 1960 ~ 1990) (Ithaca: Cornell University East Asia Series, 1992), tr.Brother
Anthony of Taizé & Kim Young-Moo |
|
Japanese edition of Garland Sutra: A Novel (Tokyo: Otzanomis, Japan,
1995), tr.Saekusa |
|
|
German edition of Homeland Stars, Die
Sterne Uber Dem Land Der Vater, (Frankfurt: Germany, Suhrkamp,1996), tr. Chei Woon-
Jung |
|
|
English edition of Selected Poems,
Morning Dew (Sidney: Paper Bark Press, Australia, 1996), tr. Brother Anthony of
Taizé & Kim Young-Moo |
|
|
English edition of Sŏn(Zen) poems,
Beyond Self, (Berkeley: Parallax, USA, 1997), tr Brother Anthony of Taizé & Kim
Young-Moo |
|
|
Spanish edition of selected poems, Fuente en Illamas (Mexico City:
Collegio de Mexico, Mexico, 1998), tr. Suh Sung-Chul & Ontanon de Lope |
|
|
Spanish edition of Sŏn
poems Una Piedra en el Limite de los campos (Mexico City: Oro de la Noche editions,
Primera edition, 1999), tr. Joung Kwon-Tae & Raul Aceves |
|
|
French edition of Sŏn
poems Qu'est-ce? (Paris: Maisonneuve & Larose, France, 2000), tr. No Mi-Sug & Alain
Genetiot |
|
|
Chinese edition of selected poems
Daehwa(『對話』, Conversation) (Beijing: Jakka
(作家出版社), China, 2000), tr. Park Jung-Il |
|
|
German edition of selected poems, Ein
Tag Voller Wind (Bielefeld: Pendragon, 2002), tr. Lim Jong-Dae & Jűrgen Abel |
|
|
Swedish edition of selected poems, Fraga manskenet om
vagen (Stockholm: Heidruns Forlag, 2002), tr. Choi Byung-Eun & K. Gunnar Berström |
|
|
English edition of selected poems,
Traveler Maps (Boston: Tamal Vista Publication, 2004), tr. David McCann
-- 2004-2005 Best Poetry Book Award by the Northern California Publishers and
Authors Association
-- 2005 Benjamin Franklin Award for Best Book of Poetry/Literary Criticism
|
|
|
French edition of selected poems, Sous un Poirier Sauvage (Belvel: Les
Editions Circé, 2004), tr. Han Dae-kyun & Gilles Cyr |
|
|
Spanish edition of Ten Thousand Lives, Diez Mil Vidas (Madrid:
Editorial Verbum, 2004), tr. Kim Un-kyung & Jose Catalan |
|
|
Czech edition of Flowers of a Moment, Kvêty Okamžiku,
(Prague: Mlada Fronta, 2005), tr. Miriam Lowensteinova |
|
|
Spanish edition of Sŏn poems What, Ananda, (Madrid: Editorial
Casariego, 2005), tr. Joung Kwon-Tae |
|
|
Spanish edition of selected poems, Fuente en Illamas (Madrid, Ediciones
Linteo, 2005), tr. Suh Sung-Chul and Ontanon de Lope |
|
|
Italian edition of Flowers of a Moment, Fiori d'un Instante
(Venice: Editrice Cafoscarina, Italy, 2005), tr. Vincenza D'Urso |
|
|
English edition of Garland Sutra: A Novel, Little Pilgrim, (Berkeley:
Parallax, 2005), tr. Brother Anthony of Taizé and Kim Young-Moo |
|
|
Swedish edition of Ten Thousand Lives and other poems, Tïotusen
fotspår och andra dikter (Stockholm: Atlantis, 2005), tr. Han In-Ja & Carola Hermelin
-- one of 'The Books of Year 2005' selected by a Swedish newspaper Svenska
Dagbladet
-- selected as one of 'Timeless Classics,' one of the textbooks for foreign
literature for secondary school students in Sweden |
|
|
English translation, Ten Thousand Lives (LA: Green Integer Press,
2005), tr. Brother Anthony at Taizé, Kim Young-Moo & Gary Gach
-- 2007 Northern California Book Awards for Translation. |
|
|
German edition of Sŏn poems What, Was'n das? (Frankfurt: Angkor,
2005), tr. Hans Jürgen Zaborowsky |
|
|
Japanese book, 「アジア」の渚で (At the Waterside), joint authorship with
Janpanses poet, Yoshimas Kozo (Tokyo: Fugiwara Shoten, 2005) |
|
|
English edition of selected poems, The Three Way Tavern (LA: UC Press,
2006), tr. Clare You & Richard Silberg
-- 2007 Northern California Book Award fot translation |
|
|
English edition of Flowers of a Moment (New York: BOA, 2006), tr.
Brother Anthony of Taizé, Kim Young-Moo & Gary Gach
-- Funded by The Lannan Foundation
-- 2007 Northern California Book Award for translation
-- one of 'Best Books of 2007', selected by The Monserrat Review
|
|
|
English edition of South and North, Abiding Places: Korea South and
North (Vermont: Tupelo, 2006), tr. Sunny Jung & Hillel Schwartz
-- one of the 4 finalists for Balcones Poetry Prize of Austin Community
College |
|
|
Swedish edition of Flowers of a Moment, Stundens blomma (Stockholm:
Atlantis, 2006), tr. In-Ja Han & Tommy Olofsson
-- one of 'The Books of the Year 2006', selected by a Swedish newspaper Svenska
Dagbladet |
|
|
German edition of selected poems, Beim Erwachen aus dem Schlaf
(Göttingen: Wallstein, 2006), tr. Kim Miy-He & Sylvia Braesel |
|
|
Japanese edition of selected poems, Has A Poem Come to You? (Tokyo:
Fugiwara Publishers, 2007) tr. Kim Eung-Kyo, Sagawa Aki & Aoyagi Yuko |
|
|
Swedish edition of Little Pilgrim, Ung pilgrim (Stockholm: Atlantis,
2007) tr. In-Ja Han & Lars-Olof Franzen
-- one of 'The Books of Year 2007,' selected by Swedish daily newspaper Svenska
Dagbladet |
|
|
Norwegian edition of What? (Oslo: Solum Forlag, 2007), tr. Jarne Byhre & Kramer
Dahl |
|
|
English edition of Songs for Tomorrow: Poems 1960-2002, (LA: Green
Integer, 2008), tr. Brother Anthony of Taizé, Kim Young-Moo & Gary Gach
-- shortlisted as one of the three finalists for Northern California Book Award in Translation
|
|
|
Arabic version of Flowers of a Moment, (Cairo: National Center for
Translation, 2008), Choi Jin-young, ed. Ashraf Abu at-tazid |
|
|
English new edition of Sŏn Pomes, former Beyond Self, What? (Berkeley:
Parallax, 2008) tr. Brother Anthony at Taizé & Kim Young-Moo |
|
|
French editon of Ten Thousand Lives, Dix Mille Vies,(Paris: Belin, 2008) tr.
Chung Ye-Young & Laurent Zimmermann |
|
|
Italian edition of collected poems, L’Isola che canta(Singing Island): Antologya
poetica (Faloppio(Co): LiteoColle, 2009), tr. Vincenza D’Urso
-- one of the four finalists for International Poetry Section of the 23rd Camaiore
Poetry Prize |
|
|
Polish edition of selected poems, Raptem deszcz(Sudden Rain)(Krakow: Znak, 2009),
tr. Adam Szostkiewicz & Mieczysław Godyń |
|
|
Spanish edition of selelcted poems, Málaga Milenaria(Málaga: University
of Málaga, 2009), tr. Antonio J. Domenech, Kim Un-Kyung & Fernando Wulff |
|
|
Spanish edition of one poem ‘Certain Joy’, Cierta alegria(Valladolid: El Gato Gris
Ediciones de Poesia, 2009), tr. Kim Hyeon Kyun |
|
|
Vietnamese edition of collected poems, bai hatngay mai(Songs for Tomorrow)(Hanoi:
nha xuat ban hoi nha van, 2010), tr. Le Dang Hoan
awarded the 2011 Prize by the Vietnam Writers’ Association |
|
|
Russian edition of Ten Thousand Lives (Moscow, Green Integer, 2010),
tr. Stanislav Lee & Lee Eun-Kyung |
|
|
German edition of Flowers of a Moment, BlUten Des Augenblicks
(Berlin, Suhrkamp, 2011), tr. Hans-Jurgen Zaborowsky |
|
|
French edition of Whisper , Chuchotements (Pais, Belin, 2011), tr.
Alain Genetio &
No Mi-Sug |
|
|
Czech translation of selected poems, It’s... (to je) (Nova vlna,
Millennium
Publishing, 2011), tr. Miriam Lowensteinova & Park Mi-Young |
|
|
Turkish edition of Ten Thousand Lives, On Bin Can (Ankara, urun
yayinlari, 2011), tr. Eunkyung Oh |
|
|
Turkish translation of selected poems, Songs for Tomorrow, Yarin
Destani (Ankara, urun yayinlari, 2011), tr. Eunkyung Oh |
|
|
English edition of Himalaya Poems (LA, Green Integer, 2011), tr.
Brother
Anthony at Taize & Lee Sang-Wha |
|
|
English edition of selected poems This Side of Time (New York, White
Pine Press, 2011), tr. Clare You and Richard Silberg |
|
|
English translation of selected poems First Person Sorrowful
(Bloodaxe Books, Northumberland, UK, 2012), tr. Brother Anthony at Taize and Lee Sang-Wha |
|
|
Gaelic (Irish) translation of selected poems Scairt Feithide (Cry of an Insect)
(An Sagart, Dublin, 2012) tr. Gabriel Rosenstock
--the first-ever translation of Korean poems into Gaelic |
|
|
Polish edition ofTen Thousand Lives, MANINBO : DZIESIĘC TYSIĘCY
ISTNIEń (Znak, Krakow, 2012), tr. Mieczysław Godyń & Adam Szostkiewicz |
|
|
Arabic translation of selected poems, One Thousand & One Lives, (Al-
Sad Publishing House, Dubai, UAE, 2012), tr. Ashraf Aboul-Yazid
--as one of Dubai Culture Monthly Books |
|
|
Italian translation of Son poems What?, Cos’è?, (Rome: nottetempo,
2013), tr. Vincenza D’Urso |
|
|
Czech translation of Maninbo (Ten Thousand Lives), Deset tisíc
životů, (Prague: DharmaGaia, 2013), tr. Miriam Lowensteinova & Park Miyoung |
|
|
Macedonian translation of Selected Poems (Struga Poetry Evenings, Struga, Macedonia, 2014), tr.
Zoran Ančevski & Kang Kyoung-seon |
|
|
Greek translation of Son poems What (Athens: Perispomeni, 2014) tr.
Argyro Kasotaki-Gatopulou & Yoo Hana |
|
|
English translation of Ten Thousand Lives(vols.11-20), Maninbo: Peace & War, (Bloodaxe Books, Northumberland, UK, 2015), tr. Brother Anthony at Taize and Lee Sang-Wha |
|
|
Japanse Poetic Soul, joint author with Ishmure Michiko, (Fugiwara, Tokyo, Japan, 2015), |
|
|
French edition of Flowers of a Moment(Circé, France, 2015), tr. Chung Ye-Young & Laurent Zimmermann |
|
|
French translation of Himalaya Poems (Poems de l’Himalaya), (Aix en Provence: Descrescenzo Éditeurs, 2015), tr. No Misug & Alain Gnénetio |
|
|
Spanish translation of selected poems, Time with Dead Poems (Unas horas con los poetas muertos), (Madrid: Huerga & Fierro, 2015), tr. Yong-Tae Min |
|
|
Chine translation of selected poems, There are No Deceptions in Sorrow: Fifty Years of Adolescence 『喩有悲仿不撤㵁』 (Purui Culture: Hunan Literature & Art Publishing House, 2016), tr. Xue Zhou |
|
|
Chinese translation of selected poems, Spring Days Have Been Kept Calmly 『春天 得以安葬』(Beijing: Thinking Kingdom Media Group, 2016) tr. Kim Dansil |
|
|
Romanian translation of selected poems, Time with Dead Poets (Timp cu poeţi morţi ) (Bucharest: Tracus Arte, 2016), tr. Iolanda Prodan |
|
|
Chinese translation of Himalaya Poems, (Hunan: Hunan Literature & Art Publishing House, 2016), tr. Kim Hak-Chul |
|
|
Slovenian translation of selected poems, I Write in the Air (Pišem v zrak ) (Ljubljana: Beletrina, 2016), tr. Byoung Yoong Kang, Alešː Šteger, & Eva Vučkovič |
|
|
Vietnamese translation of Maninbo, (Hanoi: Publishing House of Writers’ Association, 2016), tr. Le Dang Hoan |
|
|
Swedish translation of selected poems White Butterfly, vit fjäril (Atlantis, Stockholm, 2017), tr. Choi Sun-Kyung |
|
|
Islandic translation of selected poems SORGIN Í FyRSTU PERSÓNU (Dimma, --2017), tr. Gyroir Eliasson |
|
|
Bengali translation of selected poems, Silence of Sculls, 2017, tr. several young poets of Bengal |
|
|
French translation of selected poems First Person Sorrowful, La premiere personne est triste (Serge Safran, Paris, 2017), tr. No Mi-Sug & Alain Genetio |
|
|
Spanish version of Flowers of a Moment, Flores de un Momento (Linteo Poesia, Ourense, 2017), tr. Sung Chul Suh |
|
|
Arabic translation of Himalaya Poems, (Cairo, 2017), tr. Kim Jong-do & Mahmoud Abd El Ghaffar |
|
|
Mongolian translation of selected poems (УЛааНÓааΤар ХОТ, Ulaanbaatar, 2017), tr. Herger |
|
|
Mongolian translation of SangWha Poems (УЛааНÓааΤар, Ulaanbaatar, 2018), tr. Herger |
|
|
Spanish translation of selected poems, Poesía dejada atrás (Círculo de Poesía, Mexico City, 2018), tr. Mario Bojórquez et al. |
|
|
English translation of short selected poems, A Certain Joy (Raza Foundation, New Delhi, 2019) |
|
|
Taiwanese translation of Invocation of the Dead Spirits (Donmay Books, Taipei, Taiwan, 2020)
|
|
|
Tamil language of 24 Little Poems (pdf book, not for sale, Tamilnadu, India, 2020)
|
|
|
Conversations with Ko Un Un (Orient Black Swan, India, 2021)
|
|
Works in progress |
|
English edition of Sŏn: A Novel, (Sŏn: Boddhi Dharma and His Desciples)
, to be published, tr. Clare You |
|
Russian edition of Empty Space, in progress, tr. Stanislav Lee & Kim Byung
Hak |
|
Czech edition of Little Pilgrim, in progress, tr. Tomas Horak |
|
Chinese translation of Son poems What, to be published by Hunan Literature & Art Publishing House, Shanghai, China, 2016, tr Kim Hak-Chul |
|
Chinese translation of Flowers of a Moment, tr. Kim Hak-Chul |
|
English translation of Maninbo : A Boy in the Cave, tr. Brother Anthony of Taize & Lee Sang-Wha |
|
English translation of Forest of Concepts, tr. Brother Anthony of Taize & Lee Sang-Wha |
|
English Translation of Maninbo: Home Village, tr Bother Anthony of Taize and Lee Sang-Wha
|
|
Swedish translation of selected Poems, tr. Choi Sun-Kyoung
|
|
French translation of selected poems, tr. NO Misug & Alain Genetio
|
|
Chinese translation of seven-volume Poetry and Prose by Ko Un, Writers Publishing House (Beijing, China), tr. Xue Zhou, Xu Lihong, Jin Hezhe, Kim Danshi
|
|
|
Anthologies |
|
German: Die Stimme leb in jedem Schweigen (Wien: Falter, 1989) |
|
|
German: Lektüre zwischen den Jahren: Das Leben Lieben (Frankfurt: Surhrkamp, 1996) ed.
Rainer
Weiss |
|
|
English: What Book !? (Berkeley: Parallax, 1998) , ed. Gary Gach |
|
|
Dutch: De Zee, de zee: Gedichten uit de hele wereld (Van Gennep-Novib-
Ncos, 1998) ed. Kathinka van Dorp |
|
|
Israeli: Korean Love: A Selection of Poems from the 20th
Century (Tel Aviv: Hakibbuutz Hameuchad, 2000) |
|
|
Vietnamese: Selected Contemporary Korean Poems (Hanoi: NHA XUAT BAN HOI
VAN, 2002) |
|
|
The Heart as Origamy (Rising Fire, 2005) |
|
|
Cinco Poetas Contemporaneos De Corea (Mexico City: ALDUS, 2006), tr.
Joung Kwon-Tae & Jorge Orendain |
|
|
Che in Verse (Wiltshire, UK: Aflame Books, 2007), ed. Gavin O'Toole &
Georgino Jimenez |
|
|
Side by Side: New Poems Inspired by Art Form Around the
World, ed. Jan Greenberg (Abrams Books for Young Readers, 2008) |
|
|
Paisajes Coreanos, Luvina 65, (University of Guadalajara,
Guadalajara, Mexico,
2011, ed. Silvia Eugenia Castillero |
|
|
Brief an Mandela, ed. Khalo Matabene, Sasha Anramsky, and Christian Beetz (Hafmans & Tolkemitt GmbH, Belin, Germany, 2014) |
|
Chinese: 110 Modern World Poems: (Beijing: SDX Joint Publishing Company(三聯書店), 2014) ‘Front of a Tree’ is included. |
|
|
Happiness: The Delight-Tree, ed. Bhikshuni Weisbrot, Darrel Alejandro Holnes and Elizabeth Lara, (United Nations Bookshop, New York, USA, 2015) |
|
|
The Colors of Dawn: Twentieth Century Korean Poetry (Mãnoa, University of Hawaii Press, 2015), 10 poems from Untitled Poems, pp. 114-121 |
|
|
Hwaet! : 20 Years of Ledbury Poetry Festival , ed. Mark Fisher (Northumberland: Bloodaxe Books: 2016, UK) |
|
|
En el lugar de la luz (Círculo de Poesía, Mexico City, 2018), ed. Mario Bojórquez, Ali Calderón et al |
|
|
Pesem Sem (I Am A Poem)), (Lubuliana, Slovenia, 2018), compiled by Igor Saksida and Aleš Šteger
|
|
|
Divik Ramesh, Translation of Ko Un’s poems into Hindi, in An Anthology of Korean Ancient and Modern Poetry
(Sahitya Akademi, New Delhi, 1999, 2017), p. 147
|
|
|
Journals |
|
|
Cross-Cultural Review, No 4, (1980), New York, 3 poems, tr. Ko Won, pp.
31-37 |
|
|
Neue Sirene: Zeitschrift fur Literatur, (May 1995), Munchen, Germany, 7
poems, pp. 92-105 |
|
|
Hefte Fur Ostasiatische Literature, Nr. 19, (November 1995), 10 poems,
tr. Woon-Jung Chei & Siegfried Schaarschmidt, pp. 97-105 |
|
Korean Culture, Vol. 17, No. 4, (Winter 1996), LA, USA, 17 poems, pp.
26-33 |
|
|
Terres des Signes, No. 3, (Spring/Summer 1996), Paris, France, 16 poems
& a prose, pp. 72-87 |
|
|
die horen: Zeitschrift fur Literatur, Kunst und Kritik, 184, (No.4,
1996), Bremerhaven, Germany, 7 poems, pp. 34-38 |
|
|
2000 DVATISOČ, Slovenia, 102, 103, 104 (1997), Ljubljana,
Slovenia, 8 poems, pp. 84-89 |
|
|
The Journal of the International Institute, Vol. 5, No. 2, (Winter
1998), ???, USA, 3 poems, tr. Clare You, p. 21 |
|
|
PO&SIE No. 88, (1999), Paris, France, 17 poems, tr. No Misug & Alain
Génetio |
|
| Korean Culture Vol. 20, No 1 (Spring 1999), LA, USA, a special feature
on Ko Un: 14 poems and a short story ‘The Night Tavern’, tr. Clare You & Richard Silberg, pp. 14-25 |
|
| Akzente, Heft 4, (August 1999), Munchen, Germany, Sõn(Zen) poems
from What, pp. 357-383 |
|
| Paréntesis, (2000), Mexico City, Mexico, 3 poems, tr. Suh
Sungchul & Aurelio Asiain |
|
|
Positions: East Asia Cultures Critique, vol. 8, no. 2 (Fall, 2000), 4
Sŏn poems, pp. 557-558 |
|
|
Chicago Review, vol. 47, no.2 (Summer, 2001), 3 poems(tr. Don Mee Choi)
pp. 8-12 |
|
|
Turning Wheel: The Journal of Socially engaged Buddhism, (Fall, 2001),
Berkeley, USA, 1 poem, p. 35 |
|
|
Two Lines: A Journal of Translation, 2002, Flowers of a Moment: A
Selection, pp. 4-11 |
|
|
El Ciel de Salamanca, No. 4 (2002), Salamanca, Spain, 5 poems, pp. 113
-116 |
|
|
Manoa: Two Rivers, (14:1), a Pacific Journal of International Writing,
biannual magazine, (University of Hawaii Press, 2002), from Mount Paektu, pp. 115-118 |
|
|
Salon: Literarni Pliloha Prava, 266, Vol. 26 (2002. 4. 25), Prague, The
Czech Republic , an essay ‘Poetic Revolution’ |
|
|
americas review, No. 12, (2002), Berkeley, CA, 4 poems, pp. 25-28 |
|
|
El Cielo de Salamanca : revista cultural euroamericana, No. 4 (2002),
Salamanca, Spain, 5 poems, tr. Juan W. Bahk, pp. 113-116 |
|
|
The Café Review, Vol. 13 (Fall 2002), Portland/Maine, USA, 6
poems, pp. 4-9, www.thecafereview.com |
|
|
Fish Drum: Magazine, Vol. 17, (2003), New York, USA, 1 poem, p, 68 |
|
The London Magazine, (June/July 2003), London, UK, 6 poems, pp. 101-
105 |
|
|
Du symbolism au realisme: de Rimbeau á Ko Un, No. 9, (July
2003), 8 poems, pp. 131-135 |
|
|
The London Magazine, (August/September 2003), London, UK, ‘When May
Has Gone’, pp. 87-93 |
|
|
Piedra del molino: Revista de Poesia, No. 1 (Spring 2004), Madrid,
Spain, 3 poems, tr. Pio E. Serrano, pp. 39-41 |
|
|
New American Writing, No. 22 (2004), CA, USA, 4 poems, pp. 163-165 |
|
1 poem, Aujourd’hui Poème, No. 52 (June/July, August 2004), Paris, France
http://www.theguardian.com/books/2014/jul/02/fifty-greatest-love-poems-30-different-countries |
|
Kyoto Journal,No. 60, (Spring 2005), Kyoto, Japan/ LA, USA, 9 poems,
pp. 31-39 |
|
| Literatur Nachrichten, No. 86 (Herbst 2005) |
|
|
Akzente, Heft 5, (October 2005), Munchen, Germany, 6 poems, pp. 414-
418 |
|
|
Frankfurter Rundschau, (2005. 10. 19), Frankfurt, Germany, poem ‘First
Person Sorrowful’ was published with the poet’s handwriting on page 1 both in Korean and in German |
|
Words Without Borders, online magazine for international literature,
(2005. 10. 21), 5 poems |
|
|
Mãnoa: Beyond Words, (18: 1) (Hawaii: University of Hawaii
Press, 2006), 3 poems, pp. 9-10 |
|
|
World Literature Today, Vol. 8, No. 2, (March/April 2006), University
of Oklahoma, USA, 7 poems with 4 drawings from Flowers of a Moment, p. 36 |
|
Harvard Divinity Bulletin, (September 2006), 3 poems from Songs for
Tomorrow |
|
Words without Borders, (August 2006), The online magazine for
international literature, 3 poems from Flowers of a Moment |
|
Key Point, No. 174, (2006. 8), Tokyo, Japan, a prose ‘Is there Asia?’
, p. 11 |
|
The Nation, Vol. 283, No. 8 (2006. 9. 18), New York, USA, p. 33 |
|
Kana: Poetry & Poetics, No. 12, (2006. 9. 30), ‘The Well of the
Universe Dialect’ by Takahra Beng, pp. 41-43 |
|
Buddhadharma: The Practitioner’s Quarterly , (Fall 2006), Toronto,
Canada, 21 poems & drawings, pp. 63-65 |
|
American Magazine, (Fall 2006), 3 poems from Flowers of a Moment
|
|
Turning Wheel: The Journal of Socially Engaged Buddhism, (Fall/winter
2006), Berkeley, USA, 2 poems, p. 42 |
|
The New Yorker, (2006. 9. 25), New York, USA, 4 poems from Flowers
of a Moment, p. 104 |
|
The Practitioner's Quaterly , (September 2006), Ko Un's poems and Gary
Gach's introduction of Ko Un |
|
|
Poesia, No. 209, (October 2006), Crocetti Editore, Milan, Italy, 18
poems, pp. 7-15 |
|
Brick: a literary journal, No. 78 (Winter 2006), Toronto, Canada, 2
poems, pp. 27-29 |
|
El Cultural, (2007. 2. 16), Madrid, Spain, a poem (both in Korean and
in Spanish), p. 18 |
|
Poetry Daily(Spring 2007), 2 poems |
|
Witness: The Modern Writers as Witness, vol. 21 (Black Mountain
Institute, 2007), poem 'Outcry,' p. 79. www.witnessmagazine.org |
|
Damn the Caesars, Vol. III. (2007), New York, 5 poems from Ten
Thousand Lives, vol. 16 & 20. pp. 41-48. tr. Brother Anthony at Taize & Lee Sang-Wha. http://damnthecaesars.org |
|
Mantis : A Journal of Poetry & Translation,(2007), No. 6 (summer 2007),
4 poems, pp. 176-187 |
|
Azalea, vol. 1 (Autumn, 2007), Korea Institute, Harvard University. 5
poems from Ten Thousand Lives, tr. Brother Anthony at Taize & Lee Sang-Wha, pp.295-303. |
|
Key Point, No. 189, (2007. 11), Tokyo, Japan, a poem, pp. 2-3 |
|
Jacket, 34 (October, 2007), 2 poems, http://jacketmagazine.com/34/ko-un.shtml |
|
Drunken Boat(Winter, 2007), 2 poems, http://drunkenboat.com/d69/mistran |
|
Lilipoh: the Spirit in Life, vol. 12, (Winter 2007), Phoenixville, PA,
USA, poem 'Winter Journey.' www.lilipo.com |
|
Crazyhorse, No. 73 (Spring 2008) The College of Charleston, SC, 3
poems, pp. 50-57.http://crazyhorse.cofc.edu/ |
|
La Nouvelle Revue Française, No. 585 (2008, 4), Paris, 14 poems from
Les Fleurs de l’Instant, tr. Ye Young Chung & Laurent Zimmermann, pp. 214-217. |
|
CounterPunch Poets' Basement(July 19/20, 2008), 3 poems. |
|
Calque, No. 4 (Spring/Summer 2008), New York/La, USA, 6 poems, pp. 150
-163 |
|
Lettre International, vol. 81 (summer 2008), Berlin, prose 'Gelebt
Werden, Leben!,' tr. Shin Hyesu, pp. 93-94.www.lettre.de |
|
AL-ADEEB, a weekly magazine of art and literature, (July 2008), Bagdad,
Iraq, 12 poems, pp. 18-19 |
|
The Mindfulness Bell, (autumn 2008), Plum Village, France, 5 poems & 5
drawings, pp. 37-39 |
|
Lettre International, # 18 (2008), Copenhagen, Denmark, pp.46-49. |
|
τσ στσποζ(To Topos): Poetry International, (Fall 2008), Oregon
State University, USA, 2 poems, pp. 46-47 |
|
npoctop, (2008.10), Almata, Kazahstan, 29 poems from Ten Thousnand
Lives, pp. 87-101. |
|
Or, 2 (Fall 2008), Otis College of Art & Design, LA, 5 poems, p.8 |
|
AL-ARABI, (2008, 12), Cairo, Egypt, poems |
|
rightviewonline,
(2009. 6), 7 poems, pp. 24-27 |
|
Tokyo Newspaper, (2010. 1. 4), Tokyo, Japapn, a prose, p. 9 |
|
Roudaki, (2010), Tehran, Iran, poems, tr. Mana Aghaee, p. 14 |
|
Quán đóinhán dán, (2010. 6. 6), Hanoi,
Vietnam, 4 poems |
|
Two Review, Anchorage, Alaska, USA, poems from Maninbo, http://tworeview.weebly.com/2010-
issue.html |
|
Rahavard : Persian Journal (a quarterly magazine), Nr. 91-92, (2010),
LA, USA, tr. Mana Aghaee, pp. 366-367 |
|
Shokaran, No. 38 (Sept. 2010), Tehran, Iran, 15 poems, tr. Pooneh
Nedai, pp. 26-32 |
|
Words Without Border, The Online Magazine for International Literature,
(2010. 12), 2 poems from Maninbo http://wordswithoutborders.org/contributor/ko-un/ |
|
Spritz, No. 196, (December 2010), Berlin, Germany, 10 poems from
Maninbo (Ten Thousand Lives) http://www.spritz.de/index.php?
module=Pagesetter&func=viewpub&tid=3&pid=70 |
|
A2: Hodnocení védy, a weekly cultural magazine, (2011,
April 27), Prague, The Czech Republic, 18 poems, pp. 26-27 |
|
SEKAI, No. 817, (May 2011), Tokyo, Japan, 1 poem, pp. 26-28. |
|
Cordite Poetry Review: Australian Poetry & Poetics, (Autumn 2011),
Sydney, Australia, 2 poems http://cordite.org.au/content/ozko-hanguk-hoju/ |
|
Cerise Press: A Journal of Literature, Art & Culture, Vol 3, Issue 8
(Fall/Winter 2011-2012), 3 poems |
|
Literature(npoctop),
Kazakhstanian literary magazine, Almaty, Kazakhstan (May, 2012), 14 poems, pp. 31-41 |
|
PO&SIE, No. 139-140, Belin, Paris, June 2012, 10
poems, pp. 28-35 |
|
Asia Literary Review, No. 23 (Spring 2012, Hong Kong,
10 poems, p. 30, pp. 79-81, pp. 183-184 |
|
|
World
Literature (世界文學), Chinese literary magazine, No. 343, Beijing, China (April, 2012), pp.91-
120 |
|
ZNAK: MIESIĘCZNIK, Krakow, Poland (2011, 10),
’Gospoda u zbiegu dróg’ tr. Mieczysław Godyń, p. 125 |
|
|
Bokvennen : Literary Magazine, (2012, No. 3), Oslo, Norway, 12 poems
from Flowers of a Moment, 5 other poems and a prose ‘Buddhism and Myself’, tr. Jarne
Byhre & Johanne Fronth-Nygren, pp. 34-41 |
|
Guangming Daily (光明日報), (August 17, 2012), Beijing, China, 4
poems, tr. Kim Dansil, p. 15
http://www.360doc.com/content/12/0817/18/10262458_230723609.shtml |
|
Reader (讀者), No. 21 (October 30, 2012), Beijing, China, poem ‘It’
s...’, tr. Kim Dansil
http://www.85nian.net/archives/24891.html |
|
La
Nouvelle Revue Française, No. 602 (October, 2012), Paris, France, ‘Un Mot D’Ailleurs, Arirang’
tr. Ye Young Chung & Laurent Zimmermann. pp. 210-222. |
|
The Times Literary Supplement, No. 5718 (November 2, 2012), London,
UK, one poem ‘To a
Younger Writer’, tr. Brother Anthony at Taize & Lee Sang-Wha, p. 11. |
|
Modern
Poetry in Translation, 3rd series, No. 18 (2012, UK), 4
poems, tr. Brother Anthony at Taize and Lee Sang-Wha, pp. 118-121. |
|
An
Gael, an Irish journal (New York, 2012), 16 poems, tr. Gabriel Rosenstock, pp. 17-21 |
|
|
Hong Kong Literature Bimonthly, No. 62 (December, 2012), Hong Kong, China, 3 poems,
tr. Park Jong-Il, p.76. |
|
|
κσυκουτσι (Greek literary journal, 2013), one poem |
|
Poems translated into
Bengali(Bangla) language and published in a web-magazine of Bangladesh, tr. Kamal Rahman |
|
One poem, ‘Gamak Valley’ in
Words Without Borders(April, 2014), tr. Brother Anthony & Lee Sang-Wha |
|
ПΑ
РОΒОЗЪ (Locomotive), No. 2-2014, Moscow, one poem, p. 277 |
|
BELYJ
VORON (Off-Season), a literary magazine, No. 13, (May 2013), Moscow, 13 poems, pp. 120-133
|
|
|
Qi, No. 269. (2014, 8), Fugiwara Shoten, Tokyo, Japan, article ‘How We Look at the
Present East Asia,’ pp. 1-5 |
|
Renmin Ribao, daily newspaper (2014.8,14), Beijing, China, article |
|
|
cТоЖер(Pivot), No. 269. (2014, 8), Fugiwara Shoten, Tokyo, Japan, article ‘How
We Look at the Present East Asia,’ pp. 1-5 |
|
4 poems in Poetry (November 2014), Chicago, USA |
|
‘Task of Our Anguish,’ a special issue in celebration of the 80th issue, The Kanagawa University Review, 80, (2015), Yokohama, Japan, pp.47-52 |
|
10 poems & introduction of Ko Un, Poetry of Jiangnan, No, 1 (2015), China, pp. 79-83 |
|
‘Looking at the World from East Asia,’ Kan: History, Environment, Civilization, vol. 61, (Spring 2015), Fugiwara Publishing House, Tokyo, Japan, pp. 4-15 |
|
‘Looking at the World from East Asia,’ (abstract), Qi No. 278 (August 2015) Tokyo, Japan |
|
‘Beyond the Age of Conflict,’ in Yomiuri Daily Newspaper, Tokyo, Japan (2015, 08, 15) |
|
|
unique, 71(July 2015), one poem in bilingual, p. 25
http://www.unique-online.de/ausgaben/unique_ausgabe_71.pdf
|
|
|
Sinn und Form September/October 2015) 3 poems, pp. 626-629 Berlin, Germany
http://www.sinn-und-form.de
|
|
|
Australian Poetry Journal, vol. 5, issue 2(November 2015, Melbourne), one poem, pp. 11-12.
|
|
La Traductière, "L'aile brisée, l'aile tatouée, le squelette/The Broken Wing, the Tattooed Wing, the Skeleton" no. 35 (2016, Paris, France) one poem |
|
En attendant Nadeau, (2016, Paris, France), one poem |
|
|
Divik Ramesh, Translation of Ko Un’s poems into Hindi, in Some Aspects of Korean and Indian Literature pp. 339-344 (Vijaya Books, Delhi, 2019)
|
|
Divik Ramesh, “Ko Un: A Poet of Dismay, Confrontation, Humanity and Liberation,” in Some Aspects of Korean and Indian Literature pp. 159-163 (Vijaya Books, Delhi, 2019)
|
|
Divik Ramesh, Translation of Ko Un’s poems into Hindi, in Jansandes Times (Lucknow, Feb. 9, 2020)
|
|
|
Le Dang Hoan, ‘Meeting with a Man of Noble Character--Poet Ko Un: Treasure of Korea,’ for World Eminent People series, in Writing & Reading, Spring, pp. 299-316 (Vietnam Writers’ Association, Hanoi, 2021)
|
|
|
Le Dang Hoan, ‘Poet Ko Un: Meeting with a Man of Noble Character,’ World Eminent People series, in Writing & Reading, Summer, pp. 314-321 (Vietnam Writers’ Association, Hanoi, 2021)
|
|
Feature of poem ‘Ear’ in Every Day Poems, a feature of TS Poetry Press (2021, 8, TS Poetry Press, USA)
|
|
|
|